Владимир Зимин о работе, интерфейсах и дизайне.
5 заметок с тегом

интерфейсы

Ошибка при запросе:
SELECT `Stamp`, `NoteID` ID, count(*) c FROM `e2BlogComments` WHERE `Stamp` > 1503326462 AND IsVisible='1'GROUP BY `NoteID` ORDER BY c DESC LIMIT 10
Table 'e2blogcomments' is marked as crashed and should be repaired

Проектировщик как переводчик

26 февраля 2013, 22:36

Недавно, во время прослушивания записи встречи по одному из проектов, нередко ловил себя на мысли, что люди, общающиеся на той стороне наушников, пытаются втолковать друг другу одно и то же, но абсолютно разными словами. Это «втолковывание» часто перерастало в ожесточенные споры, где каждая сторона отстаивала ту же позицию, что и другая. Только терминология была разная. А так — всё одинаковое.

Во встрече участвовали три стороны: заказчики, пользователи, проектировщики. Первые две разговаривали на абсолютно разных языках. Проектировщики же разговаривали на языке как пользователей, в силу того, что кучу времени потратили на интервью с ними, так и на языке заказчиков. В этой встрече проектировщики выступали в качестве переводчиков.

В принципе, проектировщик всегда выступает в роли переводчика. Ему нужно перевести то, что говорят пользователи, на язык заказчика. А то, чего требует заказчик, транслировать в интерфейс, который говорил бы на языке пользователей. Однако, вот парадокс, в результате своей работы, проектировщик должен выработать третий, визуальный, язык, который был бы понятен обеим заинтересованным сторонам.

Для интерфейсологов, наверняка, можно провести параллели с представителями и других профессий, но сравнение с переводчиками лично мне нравится больше всего.

Турникетное юзабилити

3 сентября 2012, 16:34

Так уж сложилось, что живу я в Московской области в городе Мытищи. Почти каждый день катаюсь в столицу нашей родины (и из неё) на электричках. Для того, чтобы экономить на дороге, я оформил себе абонемент и каждый месяц его продлеваю. Мой проездной работает только по рабочим дням (мне так удобнее), что иногда приводит к довольно курьёзным ситуациям.

Однажды, задержавшись в пятницу в Москве, я со своей возлюбленной отбыл домой на полуночной электричке. Мы играли в «Балду», смотрели в окно, пытаясь хоть что-то за ним разобрать, и ни о чём не беспокоились. Приехав на станцию назначения, естественно, пошли к турникетам. Моя спутница миновала один из них без проблем, а вот меня этот фотоэффектный монстр пропускать отказался. Я прикладывал абонемент к кардридеру снова и снова, но он каждый раз реагировал на это одинаково — показывал мне язык (на самом деле нет).

Причина подобного поведения турникета проста: рабочий день уже закончился, и началась суббота. Формально вроде всё верно. Однако алгоритм работы пропускной системы расходится с ментальной моделью почти любого человека: пятница продолжается, пока он не лёг спать, а не до полуночи. Довольно простой кейс, который был упущен людьми, отвечающими за турникеты. Всё стало бы чуточку проще, если бы день системы в Мытищах заканчивался не в 00:00, а на 36 минут позже.

интерфейсы   Турникеты   Юзабилити

Киносаджест

16 августа 2012, 13:19
Давайте поговорим о саджесте.

Ликбез
Саджест — это подсказка, всплывающая в командной строке поисковой системы, когда вы вводите тот или иной поисковый запрос.
Суть поста
Саджест — это очень полезная штука. Взять хотя бы гугл: вы можете сэкономить время, если видите в подсказке запрос, который вбиваете в поисковую строку. Так же можете подсознательно сделать оценку популярности вашего запроса  — ведь именно самые частые из них и показаны в саджесте. Для поисковых машин на сайтах всё немного по-другому: вы не задаете системе вопросы, вы просто ищете контент, который есть на этом сайте. И обычно не важно товар вы ищете, статью или описание фильма — механизм выдачи подсказки будет примерно одинаковым: вам предложат обратиться к наиболее релевантному вашему запросу разделу системы.
Кстати, о фильмах. Всегда поражался саджесту на кинопоиске. Вроде даже в названии сайта скрыто слово «поиск», из чего следует, что работа поискового механизма должна быть гладкой и логичной. НО...

Пускай мне нужно найти фильм «Королевство полной луны» (кстати, всем смотреть, кто ещё не видел). Естественно, я начну запрос со слова «королевство» и буду ожидать (где-то на подсознательном уровне), что примерно на «королевс» увижу искомый фильм в саджесте. Ага, размечтался.

Я готов простить машине наличие в списке фильмов «Король говорит» и «Царство небесное» (и всё равно это странно), но как туда затесались «Казино Рояль» и «Храбрые перцем» — для меня загадка.

Дальше вводим букву «т».

Ура! Нужный фильм! Крутота! Но почему, блин, на первом месте в подсказке «Царство небесное»? Я на русскоязычном ресурсе ищу фильм по его названию на русском языке. Мне плевать, что слово kingdom встречается в названиях обоих фильмов, это проблемы локализаторов, системы...да чьи угодно, но только не мои!

Ладно, кино мы нашли, но давайте попробуем дописать слово «королевство» до конца? Вводим букву «в» — ничего не меняется, окей. Следующая на очереди «о».

Абсолютно логичная, на первый взгляд, выдача. Во всех представленных названиях есть слово «королевство». Но почему состав подсказки так разительно отличается от того, что я видел для «королевст»? Эту часть слова довольно сложно интерпретировать двояко, и, по логике вещей, саджесты для двух упомянутых выше запросов должны совпадать...

Друзья, может это я ничего не понимаю? Может кинопоиск всё делает правильно?
UI   Usability   UX   интерфейсы   кинопоиск   саджест

Самолётное юзабилити

11 августа 2012, 18:05
Начну с банальности: техника и компьютерные системы являются частью нашей жизни. Они помогают нам и нередко подводят нас. Сегодня я на своей шкуре ощутил, как компьютер может совершать ошибки, одновременно не совершая их.



Моя девушка на днях вылетает из Москвы из аэропорта Шереметьево в Нижнекамск рейсом SU1250. Перевозчиком является компания «Аэрофлот». Изначально, при покупке билета, время вылета и прибытия были такими:
Время вылета22:0512 августа
Время прибытия23:4512 августа

Однако за пару дней до вылета пришло письмо, в котором говорилось, что рейс переносится на 2 часа. Обычное вроде дело: их отменяют и сдвигают в расписании каждый день, все уже к этому привыкли. Но конкретно в этом переносе было что-то странное:
Время вылета23:5912 августа
Время прибытия6:4013 августа

Сначала я даже не совсем понял, что меня смущает...
Ну да, вылет перенесли на 2 часа. Ну хорошо, самолет будет в воздухе почти 7 часов...СТОП! Какие 7 часов?! Как такое может быть: по старому расписанию самолёт летит 1 час 40 минут, а по новому — на 5 часов больше? WTF?!

На следующий день я вооружился телефонным номером Аэрофлота, электронным билетом и принялся выяснять, что, чёрт возьми, происходит.

Звонок первый (кстати, у Аэрофлота очень прикольный IVR с функцией распознавания речи):
Дословно наш разговор описать не могу, но суть передать постараюсь.
— Здравствуйте! Мой номер такой-то, Александра. Чем могу вам помочь?
— Здравствуйте! Меня зовут Владимир. Я хотел уточнить время вылета рейса. Его номер SU1250, Москва — Нижнекамск, дата вылета — 12 августа.
— Подождите минутку (набирает текст на клавиатуре)...Вылет — в 23:59 12 августа, прилет — на следующий день в 6:40.
— Скажите, а почему самолёт будет лететь 6 часов 40 минут?
— Видите ли, вылет указан по московскому времени, а прибытие — по времени Нижнекамска!
— Да, но они находятся в одном часовом поясе...
— Минуточку...(целую минуточку играет приятная музыка)...Да, вы правы, они в одном часовом поясе. В общем, лететь самолёт будет столько, сколько указано в расписании.
— Ясно, спасибо. До свидания.
— До свидания.
Сказать, что Александра ничего для меня не прояснила, значит не сказать ничего. Я решил позвонить в Аэрофлот ещё раз, надеясь попасть на другого оператора, который всё мне и объяснит.

Звонок второй (меня, кстати, сразу переключили на оператора):
Дословно и этот разговор описать не могу, но суть передать постараюсь.
— Здравствуйте! Мой номер такой-то, Наталья. Чем могу вам помочь?
— Здравствуйте! Меня зовут Владимир. Я хотел уточнить время вылета рейса. Его номер SU1250, Москва — Нижнекамск, дата вылета — 12 августа.
— Подождите минутку (набирает текст на клавиатуре)...Вылет — 12 августа в 23:59, прибытие — 13 августа в 6:40. То есть прилетаете вы уже на следующий день.
— Ясно. Скажите, а почему самолёт будет лететь 6 часов 40 минут, хотя до переноса он должен был лететь 1 час 40 минут?
— Видите ли, вылет указан по московскому времени, а прибытие — по времени Нижнекамска!
— Да, но они находятся в одном часовом поясе и даже на одной широте. Может быть теперь рейс проходит с пересадкой?
— Вроде нет. Вы хотите сказать, что ваш рейс перенесли и вас не устраивает время, на которое его перенесли?
— Именно.
— Тогда еще раз повторите, пожалуйста, номер рейса.
— SU1250
— Город вылета?
— Москва.
— Куда летите?
— Нижнекамск.
— Имя пассажира?
(Называю имя девушки).
— Спасибо. Подождите минуточку.
(В этот раз приятная музыка играла минуточки четыре)
— Спасибо, что подождали. Я всё выяснила! 23:59 — это время, удобное для системы! На самом деле вылет самолёта будет 13 августа в 5 часов утра.
(Моя челюсть громко стукнулась об пол) Что значит «удобное для системы»?
— Ну то есть так в системе обозначается, что рейс будет не в этот день, а в следующий. То есть если система пишет 12 августа 23:59, то вылет будет скорее всего 13 августа.
— Ясно. А время вылета ещё раз повторите, пожалуйста.
— Вылет: 13 августа в 5:00. Прибытие: 13 августа в 6:55.
— В 6:55?
— Да.
— Ясно, спасибо. До свидания.
— До свидания.
Круто, правда? А ведь если бы в письме прислали параметры вылета и прибытия, которые удобны человеку, а не системе, то многих вопросов просто не возникло бы. Я и моя подруга не нервничали бы, работницы колл-центра сэкономили бы время и смогли бы ответить на более важные звонки. Все были бы счастливы. Но этого не произошло (и поэтому в предыдущих предложениях так много частиц «бы»). По-моему это довольно интересный кейс для тех, кто будет проектировать опыт взаимодействия с этой системой в дальнейшем.

P.S. После второго разговора я был немного шокирован. Решил ещё раз довериться электронным системам и полез в табло рейсов аэропорта Шереметьево. Поиск по номеру рейса дал следующие результаты:

К перенесенному рейсу даже нет никакой пометки в статусе! Вот она, забота о пользователях.

Табло рейсов компании «Аэрофлот» оказалось более дружелюбным:

Именно этот синий экран меня в конечном итоге и успокоил. Спасибо ему за это.

P.P.S. В очередной раз убеждаюсь, что выбрал профессию правильно. Сервис-дизайн, проектирование опыта пользователей и интерфейсов могут сделать наш мир понятнее, а также сэкономить наши нервы и время.
UI   UX   Аэрофлот   интерфейсы   Самолёты

Кино про профессию UX-проектировщика

28 июля 2012, 16:33
Лёша Копылов скинул мне ссылки на эти ролики около года назад. Но до сих пор, при каждом просмотре, они вызывают у меня дикий восторг!

Часть первая.


Часть вторая.

UX   интерфейсы   Кино