сравнение
Проектировщик как переводчик
Недавно, во время прослушивания записи встречи по одному из проектов, нередко ловил себя на мысли, что люди, общающиеся на той стороне наушников, пытаются втолковать друг другу одно и то же, но абсолютно разными словами. Это «втолковывание» часто перерастало в ожесточенные споры, где каждая сторона отстаивала ту же позицию, что и другая. Только терминология была разная. А так — всё одинаковое.
Во встрече участвовали три стороны: заказчики, пользователи, проектировщики. Первые две разговаривали на абсолютно разных языках. Проектировщики же разговаривали на языке как пользователей, в силу того, что кучу времени потратили на интервью с ними, так и на языке заказчиков. В этой встрече проектировщики выступали в качестве переводчиков.

В принципе, проектировщик всегда выступает в роли переводчика. Ему нужно перевести то, что говорят пользователи, на язык заказчика. А то, чего требует заказчик, транслировать в интерфейс, который говорил бы на языке пользователей. Однако, вот парадокс, в результате своей работы, проектировщик должен выработать третий, визуальный, язык, который был бы понятен обеим заинтересованным сторонам.
Для интерфейсологов, наверняка, можно провести параллели с представителями и других профессий, но сравнение с переводчиками лично мне нравится больше всего.